忍者ブログ
 
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


恋は戦争

愛是戰爭

 初音ミク 
改詞
 sm10436734
原歌詞、調教
 恋は戦争/ryo


其實只是覺得這首歌的標題太符合臨也君和小靜了ww
所以就下來翻譯XD
口氣上偏差很多,翻歌詞老是放不開啊真是。

唔啊,但是這首改詞實在太有愛了-!

◎歌詞翻譯收下面

拍手

PR


トカレフと少女

托卡列夫與少女

 初音ミク
歌詞、調教
 もちーべP


老實說會知道這首歌是用「折原臨也」這個タグ去搜尋的w
ぱにょ唱這首歌真的挺有臨也的感覺XD
因為這樣,我開始追起ぱにょ這位ニコ歌手
喘息的部分真的非常誘人!
雖然曾經把ぱにょ推薦給朋友,朋友感覺ぱにょ唱得不夠穩定,
即使如此我還是非常喜歡他的聲音///

因為時間點上非常值得記念,
於是就來翻譯了w

這是ぱにょ先生的版本↓


◎歌詞翻譯收下面

拍手


死せる者達の物語

逝者們的故事

 Sound Horizon
改詞
 七年戦争の人
原歌詞
 死せる者達の物語/Sound Horizon


覺得歌詞的意境很棒,所以就試著翻譯了。

時間點是從WW2到柏/林/圍牆倒塌。BL無(這是UP主說的ww)
就氛圍上來說感覺有點像反戰歌曲。

因為這個MAD是改詞過後的作品,所以此篇歌詞翻譯是「改詞過的歌詞翻譯」
(就是MAD上面顯示的歌詞,並不是唱詞XD)

翻譯上在さよなら的部分,我並不是翻譯成「再見」,
因為日文さよなら的語感比較接近長時間分離的道別語,
於是我將さよなら翻譯為「永別」。
畢竟中文的「再見」還有著「再度相見」的這層意味在。
另外一部分是「住み慣れた由縁を捨てて」。
「由縁」的中文意思是「原因、原由」,並沒有「故鄉」的意思,
不過因為前面接了「住慣了、熟悉的」這個修飾,
所以可以有很多種抽象的解釋。
就涵義上來說,引用同學一針見血的形容,大概就是「失根的蘭花」,
於是我將他翻譯成比較抽象層面的意思,而不是翻譯成故鄉。

讓大家當作參考ww

◎歌詞翻譯收下面

拍手

個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]