忍者ブログ
 
[17]  [12]  [6]  [5]  [4]  [3]  [2
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


トカレフと少女

托卡列夫與少女

 初音ミク
歌詞、調教
 もちーべP


老實說會知道這首歌是用「折原臨也」這個タグ去搜尋的w
ぱにょ唱這首歌真的挺有臨也的感覺XD
因為這樣,我開始追起ぱにょ這位ニコ歌手
喘息的部分真的非常誘人!
雖然曾經把ぱにょ推薦給朋友,朋友感覺ぱにょ唱得不夠穩定,
即使如此我還是非常喜歡他的聲音///

因為時間點上非常值得記念,
於是就來翻譯了w

這是ぱにょ先生的版本↓


◎歌詞翻譯收下面

何かいいことないかなんて
說什麼這世界上一點好事也沒有
言ってる奴らがいいことしてるや

既然這樣 那你們這些傢伙就去做點好事嘛
野良猫たち吼える交尾を

野貓們邊叫春邊交配
傍観するあたしって

在一旁看著這一幕的我
キュートじゃん!じゃん!じゃん!

超可愛的對吧!對吧!對吧!

秘密結社の潜む国で

在秘密結社氾濫的國家
指切りしたのは偶然なのです!

和某人拉拉手指作作約定只是巧合而已啦!
死なないよう 死なないよう

為了不要掛掉 為了不要掛掉
呼吸をする脳、アンへドニア

我呼吸的腦袋 缺乏了快樂

嗚呼 雨垂らす雨に

啊啊 從天而降的雨
滴る砂上の城に
滴落在砂地上的那座城堡
住み着いた彼の

那裡面 曾住著他那把
錆びついたトカレフ

生鏽的托卡列夫

Discothequeのスター

Discotheque的巨星
あの軽やかステップ

那輕快的節拍
夜霧の夢中

在煙霧繚繞夜晚的夢中
そのキャンディーくれたら

如果你肯給我那顆糖果
あたしのはじめてなら二万でいいよ

我的初夜算你兩萬就好哦

何かいいことないかなんて

活在這個世界上 半件好事也沒有
なに なあんだ 飛び降り自殺か

咦 什麼嘛 是跳樓自殺啊
糸を切った男たちを

少女哼聲恥笑著 切斷絲線的男人們
鼻で笑う少女ってクールだ!

這樣的少女真的超酷的!

嗚呼 千切れてく雲が

啊啊 逐漸碎成千片的雲朵
東に流れ出した
朝著東方流洩而去
ぎらつく獣らが

這應該是耀眼的怪獸們
目覚めた頃だろう

醒來的時刻吧

Discothequeのスター

Discotheque的巨星
あの爽やかスナップ

那乾脆的快門
三途の途中

前往三途川的路上
その狂乱ぶりなら

如果是要那副狂亂的樣子
辛苦のはじめては五万でいいか

累人的初夜 算你五萬可以吧

嗚呼 雨垂らす雨に
啊啊 在從天而降的雨中
崩れる 砂上の城

砂地上的城堡 將要崩壞
紫の夜空に

朝著紫色的夜空
撃ち放つトカレフ

即將射擊而出的托卡列夫

Discothequeのスター

Discotheque的巨星
あの弾けるクラップ

那用手敲打著的節奏
ダンスに夢中

沉溺在狂舞之中
「ので、キャンディーおあずけ」

「那麼 糖果暫時由我保管」
これは ばいばいです

這樣的話 就掰掰囉
十万

十萬
値上げ

漲價囉

Discothequeのスター
Discotheque的巨星
あの軽やかステップ

那輕快的節拍
夜逃げの渦中

在趁夜逃家的漩渦之中
家一軒くれたら

如果你給我一個棲身之所
あたしのはじめてなら

我的初夜
十五でいいよ

就算你只有十五歲 我也肯給哦

ブギーナイツのマナーで

夜店的禮數當中
あの爽やかスナップ

那乾脆的快門
相当 自己チュー

完全符合 自我中心

青春ごっこしたいので

只是想要玩玩年輕人的遊戲
やっぱ、あんたらには

果然啊 你們這些傢伙
あげないwww

我才不給呢www

拍手

PR
この記事にコメントする
name
title
color
mail
URL
comment
password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]