忍者ブログ
 
[12]  [6]  [5]  [4]  [3]  [2] 
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


死せる者達の物語

逝者們的故事

 Sound Horizon
改詞
 七年戦争の人
原歌詞
 死せる者達の物語/Sound Horizon


覺得歌詞的意境很棒,所以就試著翻譯了。

時間點是從WW2到柏/林/圍牆倒塌。BL無(這是UP主說的ww)
就氛圍上來說感覺有點像反戰歌曲。

因為這個MAD是改詞過後的作品,所以此篇歌詞翻譯是「改詞過的歌詞翻譯」
(就是MAD上面顯示的歌詞,並不是唱詞XD)

翻譯上在さよなら的部分,我並不是翻譯成「再見」,
因為日文さよなら的語感比較接近長時間分離的道別語,
於是我將さよなら翻譯為「永別」。
畢竟中文的「再見」還有著「再度相見」的這層意味在。
另外一部分是「住み慣れた由縁を捨てて」。
「由縁」的中文意思是「原因、原由」,並沒有「故鄉」的意思,
不過因為前面接了「住慣了、熟悉的」這個修飾,
所以可以有很多種抽象的解釋。
就涵義上來說,引用同學一針見血的形容,大概就是「失根的蘭花」,
於是我將他翻譯成比較抽象層面的意思,而不是翻譯成故鄉。

讓大家當作參考ww

◎歌詞翻譯收下面

青年よ お前の背には 黒き闇 死が纏う
青年啊 你的背上 纏繞著黑暗與死亡
残された 命を負って 風よ 何処へと吹くのか

背負著殘存的生命 風啊 你將吹往何方

崩壊の零時刻

崩壞的那瞬間
それは全ての終わり、

是一切的終焉
そして始まりであった

卻也是另一個開始

亡国よ お前の手には 古き旗 風に朽ちて

滅亡的國家啊 你握著的古老旗幟 將在風中逐漸腐朽
住み慣れた 由縁を捨てて 我は 何ゆえに生くのか

捨棄了過往所堅持的信念 今後 我又將為了什麼而活

「俺の負けだ さぁ、殺すがいい」

「是我輸了 來,殺了我吧」
「そうしたいところだけど 君には やってもらいたいことがあるんだ」

「我也想哪 不過 我還有事情要交給你去做呢」
「その話 乗ったぞ イヴァン.ブラギンスキ  
空の入れ物も 少しは役に立つということだ」

「這話說得真好聽 伊凡.布拉金斯基  
意思是就算是空的容器 也還是有它的利用價值在是吧」

連合国による会議は 戦後の世界を決定付けた

同盟國在自己所舉行的會議上 擅自決定了戰後的世界
その時既に 東西の対立は 避けられない物になっていたのである

那個時候 東西的對立 已經是無可避免的事情了

燃えている 遙けき面影 あの栄光は 今は戻らない

那熊熊燃燒的遙遠面容 當時的光榮 如今已無法追回
時は廻れど あの日 また二人 思い出すのでしょう
當時間流轉 還是能兩人一起 回憶起那段時光吧

夕日に 潜む闇が 今も 紅く胸を抉る

蟄伏於夕陽之下的黑暗 至今也深深地刺痛著染紅的心房
嗚呼 空よ 人は何に従うべきで 何を探すべきなのか

啊 天空啊 人們究竟該追隨些什麼 又該找尋些什麼呢

二人で 奏でていた リュトムス 今でも 覚えていますか

兩人曾一起演奏過的旋律 至今 你仍記得嗎
よく似た 星を抱いている 貴方を何時も 傍に感じている

懷抱著極為相似的星星 感覺你不管何時 都在我的身旁
さよなら 言ってないだろ また 僕らは出会えるから

我們彼此 都別說永別吧 因為 一定還可以再見面的
遠くで 空を見ている 君を 現在も傍に感じてる

在遠方遙望著天空 感覺你現在也在我的身旁

命を落とした者達よ 語られざる 英雄よ

生命殞落的人們啊 不為人所知的英雄啊

戦いがある度に 英雄は生まれます

每當戰火四起 英雄們將會誕生
どうか彼らが 最後の英雄でありますように

多麼希望 他們是最後的一群英雄哪

「僕 頑張ってるのに… どうして皆 邪魔ばっかりするの?  
アメリカ君 君さえ生まれてこなければ…」

「我明明這麼努力… 為什麼 大家都只會干擾我呢?  
美國 如果你沒有出現在這個世界上的話…」
「若造だと侮って貰っては困るね」

「被你當作是乳臭未乾的小鬼 我會很困擾的」
「世界の 正義は僕が守る」

「世界的正義 就由我來守護」
「仲良く なれない子は要らないよね?」

「世界是不需要你這種學不乖的小孩的喔?」

手を伸ばし 掴んだ筈の宝石は 掌から 零れ落ちるものばかり

伸出手就應該能夠抓住的寶石 如今 卻全都從掌心散落而下
奪い合い 憎み合い 血を流し続けるのか

互相爭奪 互相憎恨 還要繼續讓鮮血這樣流淌下去嗎
戦に 明け暮れる 世界よ
這沉醉於戰亂之中的世界啊

我等は 今何と戦うべきで 何を守るべきか

我們現在該和什麼戰鬥 又該守護些什麼
嗚呼… 星空よ 人間は何を畏れるべきで 何を愛すべきなのか

啊 星空啊 人類究竟該懼怕些什麼 又該去愛著什麼呢
滅びへ向こう 光よ 全ての死すべき 者達よ

步向熄滅的光啊 那所有難逃一死的人們啊
嗚於… 同胞よ 人間は何を育むべきで 何を遺すべきなのか

啊 同胞啊 人類究竟該孕育些什麼 又該留下些什麼呢

いずれ歴史は 語るだろう 「死せる者達の物語」を…

歷史終會述說的吧 那「逝者們的故事」…

拍手

PR
この記事にコメントする
name
title
color
mail
URL
comment
password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]