忍者ブログ
 
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


secret base ~君がくれたもの~
secret base ~你所送給我的東西~
 茅野愛衣、戸松遥、早見沙織+ZONE
歌詞 町田紀彦


雖然這首歌很多人翻譯過了,
不過因為自己很喜歡,所以還是翻譯了XD

當初看完「那朵花」的第一集,又聽了片尾曲,
不禁讓我想起自己小時候的許多事情。
有很多當時常常玩在一起的朋友,
長大以後也都沒有聯絡了,總覺得很可惜。
雖然說想起了自己的童年,
不過我從來沒有轉學的經驗,
我的玩伴們也都沒有轉學,
所以真要說分開的話,還是分班或畢業吧。

想起來,分班以後就突然沒有玩在一起這件事,
沒由來的讓我覺得非常遺憾。

如果真的要說這首歌的歌詞讓我想起什麼比較貼切的畫面,
大概是新海誠的動畫電影『秒速五公分』。
轉學的題材果然讓人覺得異常苦澀。

對於還小的孩子們,
或許不管是寫信或是打電話,
只要沒有天天做,就很容易忘記吧。
因為對孩子們來說,他們的時間過得比大人慢上很多,
所以等待的時間相對的也變得比大人還要漫長。
況且,小時候有太多事情可以分心,
交了新的朋友以後,很容易就會忘記在遠方的朋友,
結果一回神,就已經斷了聯繫。

◎歌詞翻譯收下面

拍手

PR


待チ人ハ来ズ。
我所等待的他仍未前來。

 (原)ランコ (翻)のぶなが
歌詞 コンプ
原曲 万年置き傘にご注意を


其實是巡迴のぶなが的翻唱時找到的,
覺得歌詞很棒所以就試著翻譯。
雖然歌名的古語無法翻譯出相對的中文文言文…
(我一直想不起來「來」的文言要怎麼說orz)

要說喜歡的地方大概還是
「待ち人来ないならば来る日まで」這句吧!
但不知道我的人生出了什麼問題,
自己越是喜歡的句子越是無法漂亮的翻譯出來T_T
我能解釋成因為我是用心去體會意境的嗎www(喂) 

◎歌詞翻譯收下面

拍手


輝く空の静寂には
在滿斗星空的寂靜之下
 Kalafina
歌詞 梶浦由記


會知道這首歌是因為看了黑執事第二部,
賽巴斯欽到處去送棒棒糖的畫面配上這首歌實在是 。゜(゜ノд`*)゜。

喜歡的是這首歌的氛圍,不過我卻翻譯不出那種莊嚴寧靜的氛圍啊orz
國文的造詣似乎還需要再加強…

雖然這篇文章應該要談談這首歌,
但我現在滿腦子都是
謝爾好萌正太好萌短褲好萌wwwwww(喂)
為什麼我之前一直漏掉這部動畫呢…

還有我也很喜歡克蕾爾ww

◎歌詞翻譯收下面

拍手


死せる者達の物語

逝者們的故事

 Sound Horizon
改詞
 七年戦争の人
原歌詞
 死せる者達の物語/Sound Horizon


覺得歌詞的意境很棒,所以就試著翻譯了。

時間點是從WW2到柏/林/圍牆倒塌。BL無(這是UP主說的ww)
就氛圍上來說感覺有點像反戰歌曲。

因為這個MAD是改詞過後的作品,所以此篇歌詞翻譯是「改詞過的歌詞翻譯」
(就是MAD上面顯示的歌詞,並不是唱詞XD)

翻譯上在さよなら的部分,我並不是翻譯成「再見」,
因為日文さよなら的語感比較接近長時間分離的道別語,
於是我將さよなら翻譯為「永別」。
畢竟中文的「再見」還有著「再度相見」的這層意味在。
另外一部分是「住み慣れた由縁を捨てて」。
「由縁」的中文意思是「原因、原由」,並沒有「故鄉」的意思,
不過因為前面接了「住慣了、熟悉的」這個修飾,
所以可以有很多種抽象的解釋。
就涵義上來說,引用同學一針見血的形容,大概就是「失根的蘭花」,
於是我將他翻譯成比較抽象層面的意思,而不是翻譯成故鄉。

讓大家當作參考ww

◎歌詞翻譯收下面

拍手

| HOME |
個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]