◎
待チ人ハ来ズ。
我所等待的他仍未前來。
唄 (原)ランコ (翻)のぶなが
歌詞 コンプ
原曲 万年置き傘にご注意を
◎
其實是巡迴のぶなが的翻唱時找到的,
覺得歌詞很棒所以就試著翻譯。
雖然歌名的古語無法翻譯出相對的中文文言文…
(我一直想不起來「來」的文言要怎麼說orz)
要說喜歡的地方大概還是
「待ち人来ないならば来る日まで」這句吧!
但不知道我的人生出了什麼問題,
自己越是喜歡的句子越是無法漂亮的翻譯出來T_T
我能解釋成因為我是用心去體會意境的嗎www(喂)
◎歌詞翻譯收下面
消え行く影法師
足跡追いかけても見つからず
響いた下駄の音
気持ちは先走れど追いつかず
你的影子漸漸地消失
就算追尋著你的足跡也無法找回
踏著木屐的足音響起
我的心搶先一步追趕卻仍然無法追回
今日もまた五月雨
あの人を濡らして
守れない はがゆさ募る
今天下著的梅雨
依舊將那個人給淋溼
無法守候 焦急的心情日益強烈
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
儚い偶然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はずっと…
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是虛幻的偶然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
永遠不鬆開彼此交疊的指尖…
夜空の月輪が
照らした一本道行きましょう
笑顔で通りゃんせ
待ち人来ないならば来る日まで
讓我們一起踏上那條
映照著滿月月光 毫無分岔的道路吧
掛著笑容前往吧
等待的他如果沒有前來 那麼就等到他前來的那一天
今日もまた出逢えず
こぼれてく時雨
幾度に巡るや季節
今天仍舊無法相見
快要滿溢出來的冬季陣雨
這已經是第幾次的季節輪替
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
よくある必然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はぎゅっと・・・
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是平凡無奇的必然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
緊握著彼此交疊的指尖…
待ち人は今いずこへ
我所等待的他現在將前往何處呢
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
儚い偶然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はずっと…
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是虛幻的偶然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
永遠不鬆開彼此交疊的指尖…
足跡追いかけても見つからず
響いた下駄の音
気持ちは先走れど追いつかず
你的影子漸漸地消失
就算追尋著你的足跡也無法找回
踏著木屐的足音響起
我的心搶先一步追趕卻仍然無法追回
今日もまた五月雨
あの人を濡らして
守れない はがゆさ募る
今天下著的梅雨
依舊將那個人給淋溼
無法守候 焦急的心情日益強烈
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
儚い偶然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はずっと…
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是虛幻的偶然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
永遠不鬆開彼此交疊的指尖…
夜空の月輪が
照らした一本道行きましょう
笑顔で通りゃんせ
待ち人来ないならば来る日まで
讓我們一起踏上那條
映照著滿月月光 毫無分岔的道路吧
掛著笑容前往吧
等待的他如果沒有前來 那麼就等到他前來的那一天
今日もまた出逢えず
こぼれてく時雨
幾度に巡るや季節
今天仍舊無法相見
快要滿溢出來的冬季陣雨
這已經是第幾次的季節輪替
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
よくある必然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はぎゅっと・・・
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是平凡無奇的必然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
緊握著彼此交疊的指尖…
待ち人は今いずこへ
我所等待的他現在將前往何處呢
例え二人を繋ぐ関係(もの)が
儚い偶然だとしても
側にいてそっと見つめていたい
つないだ指先はずっと…
就算維繫著我們彼此的關係(東西)
僅僅只是虛幻的偶然
我也希望能夠一直在你身旁靜靜地凝視著你
永遠不鬆開彼此交疊的指尖…
PR
この記事にコメントする
個人資訊
廠長:華梨
興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢
覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴
一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢
覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴
一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索