忍者ブログ
 
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


月虹のワルツ
月虹華爾滋

 鏡音リン
歌詞、調教 れれれP、おればななP


旋律聽起來很舒服的一首歌。
拍子真的很像舞曲ww
不自覺想起了以前體育課跳過的雙人社交舞。
雖然當時上課的時候,
老是在抱怨跳這種東西有什麼用啦 (;´▽`)ゞ
現在卻有點懷念,
只能說這就是人生吧…

◎歌詞翻譯收下面

拍手

PR


メランコリック
憂鬱心情

 鏡音リン
歌詞、調教 Junky


很久沒有翻譯VOCALOID的歌了,
因為自己非常挑食,本身又是考生的關係,
發掘歌曲的速度有點緩慢 (´□`;)
就連這首歌也是之前找DRRR MAD時無意間聽到的。

這首歌唱的是戀愛中的傲嬌。
雖然傲嬌在二次元是一種萌點,
不過這種成分在現實生活中,每個人多多少少都會有吧XD

下面是我第一次聽到這首歌的MAD。

小靜和臨也這種打打殺殺的相處模式,
讓我勾起了童年的回憶。
記得小時候的自己也是喜歡班上的某個小男孩,
然後整天追著對方打 (/ε\*)
然而那樣的我,卻變成了今天這種視戀愛為糞土的糟糕阿姨
(咦,不對啊!我年紀可是比小靜跟臨也還要小耶,不是阿姨!)

總之這是一首非常可愛的傲嬌歌曲XD!

◎歌詞翻譯收下面

拍手


待チ人ハ来ズ。
我所等待的他仍未前來。

 (原)ランコ (翻)のぶなが
歌詞 コンプ
原曲 万年置き傘にご注意を


其實是巡迴のぶなが的翻唱時找到的,
覺得歌詞很棒所以就試著翻譯。
雖然歌名的古語無法翻譯出相對的中文文言文…
(我一直想不起來「來」的文言要怎麼說orz)

要說喜歡的地方大概還是
「待ち人来ないならば来る日まで」這句吧!
但不知道我的人生出了什麼問題,
自己越是喜歡的句子越是無法漂亮的翻譯出來T_T
我能解釋成因為我是用心去體會意境的嗎www(喂) 

◎歌詞翻譯收下面

拍手


輝く空の静寂には
在滿斗星空的寂靜之下
 Kalafina
歌詞 梶浦由記


會知道這首歌是因為看了黑執事第二部,
賽巴斯欽到處去送棒棒糖的畫面配上這首歌實在是 。゜(゜ノд`*)゜。

喜歡的是這首歌的氛圍,不過我卻翻譯不出那種莊嚴寧靜的氛圍啊orz
國文的造詣似乎還需要再加強…

雖然這篇文章應該要談談這首歌,
但我現在滿腦子都是
謝爾好萌正太好萌短褲好萌wwwwww(喂)
為什麼我之前一直漏掉這部動畫呢…

還有我也很喜歡克蕾爾ww

◎歌詞翻譯收下面

拍手

◎ 
え?あぁ、そう。
咦?啊、這樣啊。

 初音ミク  
改詞
 sm11367130 
原歌詞、調教
 え?あぁ、そう。/蝶々P


因為非常喜歡原曲,然後又看到改詞所以就來翻譯ww

其實有些地方解讀上有點困難,
加上自我流的成分非常重,
所以各位就當作餘興來參考就好XD。
另外,可能因為翻譯太多本子,
所以連歌詞都被我搞得非常口語…

不過拿引誘跳樓當作題材的改詞還真不少w

◎歌詞翻譯收下面

拍手

個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]