忍者ブログ
 
[1]  [2]  [3]  [4
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


メランコリック
憂鬱心情

 鏡音リン
歌詞、調教 Junky


很久沒有翻譯VOCALOID的歌了,
因為自己非常挑食,本身又是考生的關係,
發掘歌曲的速度有點緩慢 (´□`;)
就連這首歌也是之前找DRRR MAD時無意間聽到的。

這首歌唱的是戀愛中的傲嬌。
雖然傲嬌在二次元是一種萌點,
不過這種成分在現實生活中,每個人多多少少都會有吧XD

下面是我第一次聽到這首歌的MAD。

小靜和臨也這種打打殺殺的相處模式,
讓我勾起了童年的回憶。
記得小時候的自己也是喜歡班上的某個小男孩,
然後整天追著對方打 (/ε\*)
然而那樣的我,卻變成了今天這種視戀愛為糞土的糟糕阿姨
(咦,不對啊!我年紀可是比小靜跟臨也還要小耶,不是阿姨!)

總之這是一首非常可愛的傲嬌歌曲XD!

◎歌詞翻譯收下面

拍手

PR

◎ 
え?あぁ、そう。
咦?啊、這樣啊。

 初音ミク  
改詞
 sm11367130 
原歌詞、調教
 え?あぁ、そう。/蝶々P


因為非常喜歡原曲,然後又看到改詞所以就來翻譯ww

其實有些地方解讀上有點困難,
加上自我流的成分非常重,
所以各位就當作餘興來參考就好XD。
另外,可能因為翻譯太多本子,
所以連歌詞都被我搞得非常口語…

不過拿引誘跳樓當作題材的改詞還真不少w

◎歌詞翻譯收下面

拍手


圖源:PIXIV
原名:隠し愛
作者:アバラ屋(37648)
頁數:1

終於把這篇順利修圖完成了ヾ(●´▽`●)ノ
之前因為不會修圖,所以翻好了一直沒有動,
最近碰巧在準備考試,
所以想起了還有這麼一篇被我翻好卻遺忘的WEB漫存在orz
 
這篇的劇情和日本文學有關,
不過我想即使不懂日本文學還是會覺得很有趣的ww
 
夏目漱石將「I love you」翻譯成「月が綺麗ですね」,
而二葉亭四迷則是翻譯成「わたし、死んでもいいわ」。
其實我比較喜歡二葉亭四迷的翻法。
大概因為我不是日本人,
所以無法體會「月亮真美」的真諦(。´ω`;)A
 
◎漫畫翻譯收下面

拍手


悪ノ娘

萬惡的少女
連結請點此
 鏡音リン 
改詞
 nm11193812
原歌詞、調教
 悪ノ娘/悪ノP


惡之系列一直是我很喜歡的系列,
所以看到了這首的DRRR歌詞替換版本時,就決定要翻譯了XD
不過很遺憾的是, 不管是日文造詣或是中文造詣,
貌似都不夠讓這首歌的歌詞有更好的呈現啊囧!

◎歌詞翻譯收下面

拍手


ペテン師が笑う頃に

當詐欺師露出笑容之時

 初音ミク 
改詞
 nm10700423
原歌詞、調教
 ペテン師が笑う頃に/梨本P


老實說有點抽象的歌詞,
讀不懂的地方就直接照著字面翻譯了orz
其實覺得這首歌非常適合臨也君,
所以就跳下來翻譯ww

另外, 「鬼は手の鳴る方へ追いかけっこ」
這句歌詞描述的是日本一種遊戲。
如果有看過動畫「香格里拉」應該知道,
就是美邦大人在日蝕那天到地上所玩的遊戲。
大家站在鬼的周圍,不停的拍手與唱歌,
而鬼則矇著眼睛,循聲音的方向去抓人。

◎歌詞翻譯收下面

拍手

個人資訊
廠長:華梨

興趣是翻譯
雖然這麼說但是非常懶惰
生產速度極度緩慢

覺得最幸福的事情是
收到本子的那一剎那
以及吃好吃的食物
即便自己是味覺音痴

一次只能迷上一部作品
甚至一對CP
就此而言是個非常專情的人
產品檢索
來店顧客
free counters
Powered by Ninja Blog Item by Rapunzel of Cod cape Template by CHELLCY / 忍者ブログ / [PR]